http://0gnev.livejournal.com/76197.html

- Чем, на Ваш взгляд, Русский Разговор (его примеры можно найти только в «Усадьбе»?!) отличается от Польского Разговора? Смогут ли русские когда-нибудь «разговориться» с поляками, найти общий язык?

- Нет, конечно, Русский Разговор живёт не только в Усадьбе, иначе откуда бы он туда попал? Из жизни. Потому что он всюду. Но не всегда. И в Усадьбе не всегда. Скажем так, это некий достаточно высокий уровень реализации русской речи и русского мышления. Для него нужны условия. Иногда комфортные – компания друзей, момент счастья, победы, единения с природой. А иногда и некомфортные – гнев, опасность, напряжение всех сил. Трудно сказать. Это сродни вдохновению - либо есть, либо нет, а вот почему есть или нет - сложно определить закономерность. Я, например, не могу.

И вообще, я, пожалуй, напомню на всякий случай. Всё это – лишь досужие выдумки замоскворецкой домохозяйки. Не более. Никто не только не обязан со мною соглашаться, но даже принимать мои рассуждения всерьёз.

Ну вот, я предупредила.

Моё мнение о поляках нельзя считать репрезентативным. Так получилось, что я общалась исключительно с творческой интеллигенцией. С элитой, значит. Я никогда не разговаривала ни с польским крестьянином, ни с польским рабочим. Поэтому мой опыт весьма условен и недостаточен.

Русский разговор – это «мы». Польский разговор – это «я». Русский, даже когда он в споре, в беседе один, чаще чувствует себя представителем какой-то группы, общности, и сражается за «своих». Поляк даже в группировке – один и сам за себя. И любая польская группировка может вспыхнуть внутренней распрей в любой момент.

Со стороны может показаться, что русские ужасно серьёзны, а поляки – лёгкие, весёлые. Это потому что русский юмор – спонтанный, он рождается зачастую против воли собеседников. И ещё – он коллективный. То есть один нечаянно оговорился или сказал каламбур, другой подхватил, третий добавил, и вот уже все смеются, и трудно определить, кто автор. Польский юмор – индивидуален, всегда известно, кто пошутил. И он… как бы это сказать… обязателен, что ли. У поляков прямо бзик на чувстве юмора. Ни слова в простоте, обязательно с шуткой, анекдотом (часто заранее заготовленным), смешной историей. Это способ защиты – да я не отношусь всерьёз к предмету разговора. И способ поставить на место оппонента – ты мне смешон.

Идеал Русского Разговора – простота. Неимоверная, немыслимая простота, которой все мы, конечно, редко достигаем, но о которой мечтаем и к которой стремимся. Идеал Польского Разговора – сложность. Потому что настоящий Польский Разговор – это разговор посвящённых. И непосвящённому непонятен. Во всяком случае, должен быть непонятен.

Ну, тут много чего сошлось. И латынь, и романтизм, и сарматская идея.

Как бы это покороче-то. Вот нет такого понятия, как русская литература на греческом (французском, английском) языке. Кажется, даже и представить невозможно. А польская литература на латинском языке существовала. И довольно долго. Как-никак с X по XVI век. Да и позднее латынь была весьма влиятельна.

У Пушкина, как известно, всё есть.

Поэт (подает ему бумагу).
Примите благосклонно
Сей бедный плод усердного труда.

Самозванец.
Что вижу я? Латинские стихи!

Вот так. Поэт польский, дело происходит в Польше, да и стихи, наверное, на животрепещущую тему – как чудом спасшийся царевич Димитрий пойдёт с панами восстанавливать справедливость и отвоёвывать московский трон. А стихи – латинские.

Мало того, само по себе знание латыни свидетельствовало о принадлежности к шляхте. Вот один из моих любимых эпизодов (и самый любимый герой у Сенкевича) «Огнём и мечом»: пан Заглоба выбирается из пекла казацко-польской войны (или бунта Хмельницкого, это уж кому как больше нравится), переодевшись «дзядом», стариком-лирником, да ещё спасает княжну Хелену, переодетую, соответственно, мальчиком-поводырём. Оказавшись в самоё гуще боя, меж своих и чужих, пан Заглоба (в лохмотьях, без сабли, без всяких бумаг, удостоверяющих его шляхетское происхождение) орёт благим матом:

- Stój! - ryczał dziad - jam szlachcic przebrany! Loquor latine!
(- Стой! – вопил дзяд. – Я шляхтич переодетый! Loquor latine!)

Я говорю на латыни! Это значит – я говорю на лучшем языке лучших людей. Шляхтич может быть голым-босым, но он говорит на латыни – и он шляхтич. Конечно, не вся шляхта (в особенности мелкая и бедная) прекрасно знала латынь, но, вообще, в Польше долго сохранялся в неприкосновенности изящный классический латинский язык.

читать дальше