\/\/\/

Широко известный в Риме и сопредельных державах музыкант и поэт иудейского происхождения Макарий Галилейский совершил немыслимое для гражданина деяние – выступил в лагере мятежных умбров в знак солидарности с Галлией и протеста против политики Цезаря Августа, которого он считает тираном. За этот возмутительный поступок он был немедленно подвергнут осуждению со стороны благородных патрициев и насмешкам свободных плебеев.

Знаменитый в прошлом скандальными похождениями в парфянских землях бунтарь, а в настоящем горячий сторонник Империи и Римской Галлии сочинитель Цитрус осудил в своей речи на форуме поступок поэта, предположив что его разум помрачился из–за ухода мужской силы, на что Макарий ответил предложением облобызать свой белый детородный орган, вызвав новый огонь насмешек, уже как косноязыкий мужеложец. К чести Цитруса, сам он не стал отвечать Макарию.

А недавно Макарий обратился к самому Цезарю Августу с просьбой защитить его от оскорблений и травли черни, уверяя что выступление его имело цель поддержать дух бегущих из сожженных селений мирных жителей востока Галлии, а вовсе не солдат. Поразительная наивность: думать будто Августу есть дело до каких-то оскорбленных певцов в этот непростой для Империи час, тем более до тех, кто открыто протестовал против его власти и поносил законы римских сенаторов!

\/\/\/


Тем временем, шпионы доносят, что в самом сердце мятежной Галлии творятся неслыханные курьезы: избранный умбрами вождем торговец бобовыми сладостями Порселанукс не иначе как в подражание Цезарю Августу, сделавшему сенатором любимого коня Урсуса, поставил управлять столицей своего телохранителя – знаменитого гладиатора-чемпиона по имени Кликс, который своей силой и мужеством добился ошеломительного успеха на арене. Так, однажды он победил в бою известного римского гладиатора Поветуса. Сей муж наделен богами силой быка и примерно в той же мере одарен искусством красноречия, но сам весьма высокого мнения о своих ораторских способностях и не чужд философии.

Широкую известность в Галлии и Риме получило изречение Кликса, которое, если перевести его на язык римлян, будет звучать как "Diem et cras, non omnis can vigilo. Sed non solum spectare, pauci potest" (не все могут смотреть в завтрашний день, точнее могут не только лишь все, мало кто может это делать – прим. пер.). Если Кликс задержится на своей должности и далее будет выступать перед народом как политик, придется Порселануксу приставить к нему отдельных жрецов, потому что без толкований столь туманные речи никак не понять.



Все выпуски Вестника здесь