в данном дневнике запрещено анонимное комментирование

diary.ru/blogs/favorite/reset-user
URL
Знания в массы!
the aviation authorities have put security above safety :cool:

кстати, как это можно перевести на русский :hmm:

Комментарии
26.03.2015 в 16:29

душная гомофобная троллолита
буквально же напрашивается - "из соображений секретности пожертвовали безопасностью полетов"
26.03.2015 в 16:32

Ну чтобы сохранить цимес, лучше, "поставили безопасность информации выше безопасности полетов (людей?)"
26.03.2015 в 17:38

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
have put security above safety
Это про то, что один пилот не смог открыть дверь, когда второй решил поиграть в камикадзе?
Так и перевести: "поставили охрану кабины выше безопасности самолёта"
26.03.2015 в 17:41

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Или художественно: "защитили кабину от дураков извне, но не изнутри"
26.03.2015 в 18:02

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
А. Ведьмак точнее всех перевел. :)
26.03.2015 в 18:17

Никакой секретности там нет. Security - как правило связано с ограничением доступа в определенное место, в данном случае в кабину пилота. Safety - безопасность людей или объектов вообще.
www.macmillandictionary.com/dictionary/british/...
www.macmillandictionary.com/dictionary/british/...
Так что прав наверноеC@es@r
26.03.2015 в 18:24

Знания в массы!
поставили безопасность информации выше безопасности полетов (людей?)"

Тут про меры безопасности идет речь (как security) в пику проблемам безопасности полетов (как safety) и да, это о двери, которую по соображениям борьбы с терроризмом нельзя открыть /или вскрыть снаружи без применения спецсредств при наличии такой необходимости.
26.03.2015 в 21:05

Ну тогда может меры предосторожности выше безопасности полётов .